朗诵是一种依托文艺作品文本,通过朗诵者自己的审美体验,结合有声语言的多种表现手法,对文本进行二次创造的音声表演艺术。下面是店铺带来的长篇英文诗歌朗诵,欢迎阅读! 长篇英文诗歌朗诵精选
挚着的求婚
The Resolute Courtier Prithee, say aye or no;
If thou’lt not have me, tell me so; I cannot stay, Nor will I wait upon A smile or frown. If thou wilt have me, say;
Then I am thine, or else I am mine own. Be white or black; I hate
Dependence on a checkered fate; Let go, or hold;
Come, either kiss or not: Now to be hot,
And then again as cold,
Is a fantastic fever you have got. A tedious woo is base,
And worse by far than a long grace: For whilst we stay,
Our lingering spoils the roast, Or stomach’s lost; Nor can, nor will I stay;
For if I sup not quickly, I will fast. Whilst we are fresh and stout
And vigorous, let us to ’t; Alas, what good
From wrinkled man appears, Gelded with years,
When his thin wheyish blood Is far less comfortable than his tears? 挚着的求婚 请你明确吿诉我, 对我爱还是不爱? 你微笑又不将我接纳, 你皱眉又不让我离开。 如果你不爱我, 就请说得直接痛快; 我不能久久拖延, 我不愿迟迟等待。 如果你真的爱我, 也请说个清楚明白; 那我的一切都属于你, 否则,我的命运另有安排。 是黑就说黑, 是白就说白;
我不能忍受一波三折, 我厌恶听凭命运作怪。 要么把我拥进怀抱, 要么将我赶出门外; 不要这样忽冷忽热,
你这古怪的毛病令人难解难猜。 不断的求婚实在低贱, 比冗长的感恩祷告更难忍耐; 我们不能久久拖延,
我们不能迟迟等待。 只怕炉中的晚餐也会烧焦, 只怕进食的胃口全都败坏; 若不能马上品尝, 我宁可禁食守斋。 趁我们年富力强, 促成这磨人的情爱; 莫让时光催老容颜, 莫让头发霜打雪盖。 为何还要久久拖延? 为何还要迟迟等待? 拖到心里滴血万事已休, 等到眼中落泪青春不再。 长篇英文诗歌朗诵阅读
青春的骄傲 The Pride of Youth 青春的骄傲 华尔德·司各特
Proud Maisie is in the wood, Walking so early;
Sweet Robin sits on the bush, Singing so rarely.
“tell me ,thou bonny bird, when shall I marry me?” “when six braw gentlemen kirkward shall carry ye.” “who makes the bridal bed, birdie, say truly?” “The gray-headed sexton That delves the grave duly.
“The glowworm o'er grave and stone Shall light thee steady; The owl from the steeple sing, Welcome, proud lady.” 骄傲的梅西漫步林间, 踩着晨曦;
伶俐的知更鸟栖息树丛, 唱得甜蜜。
“告诉我,美丽的鸟儿, 我哪年哪月穿嫁装?”-- “等到六个殡葬人 抬你上教堂。” “谁为我铺新床? 好鸟儿,莫撒谎。”-- “白发司事,兼挖墓穴, 误不了你的洞房。” “萤火虫幽幽闪闪, 把你的坟墓照亮,送葬, 猫头鹰将在塔尖高唱: 欢迎你,骄傲的姑娘。” 长篇英文诗歌朗诵学习
浪尖上的白鸟 THE WHITE BIRDS ——by W.B. Yeats
Would that we were,my beloved,white birds on the foam of the sea!
We tire of the flame of the meteor,before it can fade and flee;
And the flame of the blue star of twilight,hung low on the rim of the sky,
Has awakened in our hearts,my beloved,a sadness that may not die.
亲爱的,但愿我们是浪尖上一双白鸟! 流星尚未陨逝,我们已厌倦了它的闪耀; 天边低悬,晨光里那颗蓝星的幽光, 唤醒了你我心中,一缕不死的忧伤。
A weariness comes from those dreamers,dew-dabbled,the lily and rose;
Ah,dream not of them,my beloved,the flame of the meteor that goes,
Or the flame of the blue star that lingers hung low in the fall of the dew:
For I would we were changed to white birds on the wandering foam:I and you!
露湿的百合、玫瑰梦里逸出一丝困倦; 呵,亲爱的,可别梦那流星的闪耀, 也别梦那蓝星的幽光在滴露中低徊: 但愿我们化作浪尖上的白鸟:我和你!
I am haunted by numberless islands,and many a Danaan shore,
Where Time would surely forget us,and Sorrow come near us no more;
Soon far from the rose and the lily,and fret of the flames would we be,
Were we only white birds,my beloved,buoyed out on the foam of the sea!
我心头萦绕着无数岛屿和丹南湖滨, 在那里岁月会以遗忘我们,悲哀不再来临; 转瞬就会远离玫瑰、百合和星光的侵蚀, 只要我们是双白鸟,亲爱的,出没在浪花里!
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容