邮件中常用英文缩写
您肯定有时会在电子邮件或信件中看到不理解的奇怪缩写词。 是否想知道它们表示什么?
下面是一个有用列表,相信会对您有所帮助。 一些缩写(标有 *)也会用在日常对话中。
i.e.*: that is(即)的缩写(“We will do it by eob, i.e. 5:30 pm(我们将在下班前完成,即,下午 5:30 之前)”,发音为 “eye-ee”)
incl.: including(包括)的缩写(“Pls send it incl. new propsal asap.(请尽快发送,包括新的建议书。)”)
info.: information(信息)的缩写(“Thanks in advance for the info.(提前感谢提供该信息。)”)
IOU*: I owe you(欠条)的缩写(“We will send an IOU(我们将发给您一张欠条)”,发音为 “I owe you”)
K*: a thousand (一千)的缩写(“It will cost around 3K(将花费大约三千)”,发音为 “three-kay”)
max.*: maximum(最多)的缩写(“It will cost 3K max.(最多将花费三千。)”)['mæksɪməm]
MD*: managing director(总经理)的缩写(“He’s our MD(他是我们的总经理)”,发音为 “em-dee”) ['mænɪdʒɪŋ]
min.*: minimum(最少)的缩写(“It will cost 3K min.(最少将花费三千。)”)['mɪnɪməm]
n/a: not applicable(不适用)的缩写(“This is n/a in this context.(在此上下文中不适用。)”)[ə'plɪkəb(ə)l; 'æplɪk-]
NB: please note(请注意)的缩写(用在文档的末尾,“NB: Holidays this year are cancelled.(请注意:本年度的假期被取消。)”)
no.: number(编号)的缩写(“Pls advise no. of deliveries.(请建议交付编号。)”)
p.a.: per year(每年)的缩写(“How much p.a.?(每年有多少?)”)
pd: paid(已支付)的缩写(“This invoice was pd in December.(此发票在 12 月份已支付。)”)
pls: please(请)的缩写(“Pls advise.(请建议。)”)
PTO: please turn over(请翻页)的缩写(用在页面末尾)
p.w.: per week(每周)的缩写(“How many p.w.?(每周多少?)”)
qtr: quarter(季度)的缩写(“How many per qtr?(每季度多少?”)
qty: quantity(数量)的缩写(“Pls advise re. qty.(请就数量提出建议。)”)
R&D*: research and development(研发)的缩写(“Need to do some R&D.(需要做一些研发。)”)
re.: with reference to(关于)的缩写(“Pls advise re. qty.(请就数量提出建议。)”)['ref(ə)r(ə)ns]
ROI: return on investment(投资回报率)的缩写(“What will the ROI be?(投资回报率是多少?)”)[ɪn'ves(t)m(ə)nt]
RSVP*: please reply(请回复)的缩写(用在邀请函中)
sae: stamped addressed envelope(已贴邮票、写好地址的信封)的缩写(“Pls send sae.(请发送已贴邮票、写好地址的信封。)”)[stæmpt] [ə'drest] ['envələʊp; 'ɒn-]
TBA: to be announced(即将公布)的缩写(“This news TBA at next week’s AGM.(此消息即将在下周的年会上公布。)”)[ə'naunst]
TBD: to be determined(待定)的缩写(“Exact date still TBD.(准确日期仍待定。)”)[dɪ'tɜːmɪnd]
TCO*: total cost of ownership(总拥有成本)的缩写(“Pls estimate TCO.(请估算总拥有成本。)”)
thx: thanks(谢谢)的缩写(“Thx for your mail.(谢谢您的邮件。)”)
USP: unique selling point(独特卖点)的缩写(“Sounds great! What’s the USP?(太好了!独特卖点是什么?)”)[juː'niːk]
VAT*: value added tax(增值税)的缩写(“Pls advise price incl. VAT(请建议包括增值税的价格)”,发音为 “vee-ay-tea”)
VIP*: very important person(非常重要的人)的缩写(“They are VIPs(他们都是非常重要的人)”,发音为 “vee-eye-peas”)
vs.: against (对抗)(是 “versus”形式的缩写,“This is us vs. them.(这次由我们与他们对抗。)”)
w/:: with(与)的缩写(“He will be w/ Mr Jones.(他将与琼斯先生一起。)”)
wd: would(将/会)的缩写(“Wd you mind writing to Mr Jones?(您介意写给琼斯先生吗?)”)
w/o: without(没有)的缩写(“Will you be there w/o Mr Jones?(若琼斯先生不去,您会去吗?)”)
ytd: year to date(今年迄今为止)的缩写(“Pls give sales figs for ytd asap.(请尽快给我今年迄今为止的销售数字。)”)
24/7*: non-stop - 24 hours a day, 7 days a week(一天 24 小时,每周 7 天无间断)的缩写(“We’re available 24/7(我们一天 24 小时,每周 7 天运作)”,发音为 “twenty-four seven”)
['nɔn'stɔp]
是否曾在电子邮件或信件中看到不理解的奇怪缩写词? 它们表示什么?
下面提供一个有用列表,以着重介绍该主题。 一些标有 * 的缩写也会用在日常对话中。
a/c: account(帐户)的缩写(“Re. the American a/c, …(关于美国帐户...)”)[ə'kaʊnt]
AGM*: annual general meeting(年会)的缩写(“TBD at next AGM in March(
在
三
月
份
的
下
一
次
年会
上
待定)
”
,
发音为
“ay-gee-em”) ['ænjuəl] ['dʒen(ə)r(ə)l]
AOB: any other business(任何其他事务)的缩写(通常用在会议日程的末尾)
approx.: approximately(大约)的缩写(“Delivery takes approx. 4 days.(大约需要 4 天时间交付。)”)[ə'prɒksɪmətlɪ]
asap*: as soon as possible(尽快)的缩写(“Pls do this asap(请尽快开始)”,发音为 “ay-ess-ay-pee”)
asst: assortment(花色)的缩写(“Please send asst of products.(请发来产品的花色。)”)[ə'sɔːtm(ə)nt]
atm: at the moment (此时)的缩写(“Can’t decide atm - will let you know.
(此时无法决定,以后再告诉您。)”)
attn: for the attention of (收阅人)的缩写(写在信件/传真等的顶部: “attn:(收阅人:) Mr Jones(琼斯先生)”)
b/c: because(因为)的缩写(“Have to cancel meeting b/c Mr Jones is unwell.(因为琼斯先生不舒服,不得不取消会议。)”)
btw: by the way(顺便提一下)的缩写(“Btw, how was your holiday?(顺便问一下,您的假期过得如何?)”)
cc*: copy to(抄送)的缩写(“I’ll put him on cc(我将抄送给他)”,发音为 “see-see”)
cd: could(可以)的缩写(“Cd you please get in touch with our sales dept?(您可以与我们的销售部联系吗?)”)
CEO*: chief executive officer(首席执行官)的缩写(“She’s our CEO(她是我们的首席执行官)”,发音为 “see-ee-oh”) [tʃiːf] [ɪg'zekjʊtɪv; eg-] ['ɒfɪsə] 英 [ɪg'zekjʊtɪv; eg-] 美 [ɪɡ'zɛkjətɪv]
cf” compare with(与...相比较)的缩写(“Cf January orders.(与一月的订单相比较。)”)C/W
CIO*: chief information officer(首席信息官)的缩写(“Mr Jones is our CIO(琼斯先生是我们的首席信息官)”,发音为 “see-eye-oh”)
c/o: care of(由...转交)的缩写(通常写在地址上面。 “Please send it c/o Mr Jones.(请转交琼斯先生。)”)
cob: close of business(下班)的缩写(“It should be ready today cob.(在今天下班时应该可以做好。)”)
cod: cash on delivery(货到付款)的缩写(“Please pay cod.(请货到付款。)”)
crm: customer relationship management(客户关系管理)的缩写(“The company has excellent crm.(公司有良好的客户关系管理。)”)
cv*: curriculum vitae(简历)的缩写(“Please send your cv with your application(请在申请时发送简历)”,发音为 “see-vee”) [kəˌrɪkjələm'vitaɪ]
dept: department(部门)的缩写(“He’s in the sales dept.(他在销售部。)”)
devt: development(发展)(“January saw good devt.(一月份发展良好。)”)
diff.: difference(区别)的缩写(“Please specify diff. between products A and B.(请指出产品 A 和产品 B 之间的区别。)”)
e.g.*: for example(例如)的缩写(“Different depts., e.g. marketing, sales(不同的部门,例如销售部)”,发音为 “ee-gee”) [fɔ: iɡˈzɑ:mpl]
EGM: extraordinary general meeting(股东特别大会)的缩写(“TBD at an EGM(在股东特别大会上待定)”,发音为 “ee-gee-em”) ekstrəˈɔːdɪn(ə)ri]
encl.: enclosed(内含)的缩写(“Pls find attachment encl.(请见内含附件。)”)[ɪn'kləʊz; en-]
eob: end of business(下班)的缩写(“Please finish by eob.(请在下班前完成。)”)
eod: end of day(当日结束)的缩写(“To do by eod.(当日待做事项。)”)
esp.: especially(特别)的缩写(“This is esp. interesting.(这特别有趣。)”) [ɪ'speʃ(ə)lɪ; e-]
ETA: estimated time of arrival(预计到达时间)的缩写(“ETA two o’clock.(预计到达时间为两点。)”)['estɪmeɪt] [ə'raɪv(ə)l]
et al: 表示“以及所有其他人”(“Mr Jones, Mr Brown et al.(琼斯先生、布朗先生以及所有其他人。)”)[et] [æl]
etc. (et cetera): 表示“等等”(“Marketing, sales etc.(营销、销售等等)”)
[ɪt'setərə, et-]
FAQ: frequently asked questions(常见问题解答)的缩写(“Here are some FAQs.(下面是一些常见问题解答。)”)['friːkw(ə)ntlɪ] [æskt] ['kwestʃənz]
fig.: figures(数字)的缩写(“Here are sales figs for 2010.(这是 2010 年的销售数字。)”)['figəs]
FOB: freight on board(离岸价格)的缩写(“This will be sent FOB.(将以离岸价格发送。)”)[freɪt]
fwd: forwarded(转发)的缩写(“Pls fwd to Mr Jones.(请转发给琼斯先生。)”) ['fɔːwəd]
FYA: for your attention(请注意)的缩写(用在文档的顶部)
HQ*: headquarters (总部)的缩写(“See you at HQ(在总部见)”,发音为 “aitch-queue”) [hed'kwɔːtəz]
hr: hour(小时)的缩写(“It will take approx. 2 hrs.(大约需要两个小时。)”)
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容